La preparación de los intérpretes


Autora: Ana Bela Cabral

Directora de Gabinete ABC

www.gabineteabc.com


Tras tener asegurados todos los medios técnicos y audiovisuales, el organizador/a de eventos debe ahora encargarse de garantizar la eficaz preparación del equipo de intérpretes. Aunque es de esperar que la agencia de intérpretes contratada tenga constituído un equipo de profesionales competentes y seleccionados por áreas de especialización, el organizador/a también desempeña en esta fase un papel importante.

 

La entrega de la documentación de refencia al equipo de intérpretes (a través de la agencia contratada) para que se puedan preparar eficazmente es de extrema importancia. El primer instrumento que hay que facilitarles es, sin duda, el programa del evento. Basándose en él los/as intérpretes podrán definir el tema genérico del evento y así orientar sus búsquedas. De igual modo, el programa aporta información importante sobre:

 

  1. La carga lingüística y temporal, para que los intérpretes puedan dividir tareas anticipadamente;
  2. El nombre de los oradores, para que puedan hacer búsquedas sobre su trayectoria profesional, evitando pronunciar mal un nombre o un título de una obra, por ejemplo;

 

Aún sí, aunque el programa se un buen punto de partida, son muchos los documentos de apoyo que el organizador/a puede entregar al equipo de interpretación:

 

a)   Los resúmenes (“abstracts”) de las comunicaciones;

b)   Las comunicaciones propiamente dicha;

c)   Presentaciones en PowerPoint, Prezzi u otro formato;

d)   Notas biográficas del conferenciante;

e)   Actas de anteriores eventos sobre el mismo tema;

f)    Artículos científicos de los/las conferenciantes sobre el tema del evento;

g)   Bibliografía sobre el tema del evento;

h)   Links de páginas webs de referencia, de las organizaciones involucradas, etc.;

 

Si es cierto que algunos/as conferenciantes se preocupan por la calidad de la interpretación y entregan espontáneamente material de referencia, también es verdad que, en muchas ocasiones, y por mayores que sean las solicitudes de la organización, no se facilita ningún documento...

 

A lo largo de esta fase de preparación, el organizador/a tiene la misión de comunicar a las partes involucradas que cuanto mejor sea la preparación de los/las intérpretes, cuanta más información les sea facilitada, menos incidentes se presentarán en la comunicación en lengua extranjera y mejor será transmitido el mensaje.

 

 ___________________________________________

Versión en portugués

_______________________________________

 

A Preparação dos Intérpretes

 

        Depois de assegurados todos os meios técnicos e audiovisuais, cabe agora ao/à Organizador/a de Eventos assegurar a eficaz preparação da equipa de Intérpretes. Embora se espere que a agência de Intérpretes contratada tenha constituído uma equipa de profissionais competentes e selecionados por área de especialização, o/a Organizador/a também desempenha nesta fase um papel importante.

 

        A entrega de documentação de referência à equipa de Intérpretes (através da agência contratada) para que a mesma se possa preparar eficazmente é de extrema importância. O primeiro instrumento a fornecer é, sem dúvida, o Programa do evento. Com base neste, o/as Intérpretes poderão definir o tema genérico do evento e assim orientar as suas pesquisas. De igual modo, o Programa fornece informações importantes sobre:

 

  1. A carga linguística e temporal, para que o/as Intérpretes possam dividir tarefas antecipadamente;
  2. O nome dos oradores, para que se possam fazer pesquisas sobre o respetivo percurso profissional, evitando pronunciar mal um nome ou o título de uma obra, por exemplo;

 

Embora o Programa seja um bom ponto de partida, são diversificados os documentos de apoio que o/a Organizador/a pode fornecer à equipa de Intérpretes:

 

a)   Os resumos (“abstracts”) das comunicações;

b)   As comunicações propriamente ditas;

c)   Apresentações em PowerPoint, Prezzi ou outro formato;

d)   Notas biográficas do/a conferencista;

e)   Atas de anteriores eventos sobre o mesmo tema;

f)    Artigos científicos do/as Conferencistas sobre o tema do evento;

g)   Bibliografia sobre o tema do evento;

h)   Links de sites de referência, das organizações envolvidas, etc.;

 

Se é certo que alguns/umas conferencistas se preocupam com a qualidade da Interpretação e fornecem espontaneamente material de referência, também é verdade que, em muitas situações, e por maiores que sejam as solicitações da Organização, nada é fornecido…

Ao longo desta fase de preparação, o/a Organizador/a tem a missão de comunicar às partes envolvidas que quanto melhor for a preparação do/as Intérpretes, quanto mais informação lhes for fornecida, menos imponderáveis ocorrerão na comunicação em língua estrangeira e melhor será veiculada a mensagem.

 

 


Autora: Ana Bela Cabral

Directora de Gabinete ABC

www.gabineteabc.com


Escribir comentario

Comentarios: 0